Views: 1
雖然說「聖經」應該是只有一本,但語言會因為時代的習慣而改變,聖經的翻譯也會因為譯者、語言學、考古學而更加進步而且精確,所以選擇聖經指的是選擇適合自己的聖經譯本。
翻譯主要著重三個重點,信、達、雅。信指的是可靠符合原文原本的意思,達:語句流暢容易讀,雅:文辭優美。
聖經翻譯的過程難免會加入譯者本身對信仰的認識(尤其是神學觀),也會受到自己原生語言、對原文的詞彙文法的認知、以及對於目標語言的認識,當然很大幅度是寄託在翻譯者的功力。
和合本是1907年完成新約、1919年完成舊約、歷經28年與五位翻譯者,以中國史來說,大約是清末明初時代完成。胡適推動新文學運動大約是1917~1919年左右。根據如此,和合本的翻譯應該尚未受到新文學運動的影響,有很多詞彙跟用法都接近文言文與某些地區的本地方言,如果有幸翻到古早的和合本聖經,您會發現它的標點符號很不明顯,而且是在很旁邊,沒有分段沒有斷行或排版,有可能更早之前的是沒有標點符號的版本。
錯誤翻譯
對,和合本有許多錯誤翻譯,因此有其他的翻譯本作為輔助是相當重要的,後續這些譯本都修正了顯的錯譯處,也針對了原文順序與語氣進行了翻譯上的調整,也盡量讓修辭符合現代語文習慣,不過還是脫離不了和合本的影子。
感謝主,隨著時代的演進現在我們有更多的中文聖經可以選擇,在筆者讀大學的時代常用的中文聖經譯本大致上只有和合本、現代中文譯本、新譯本。
現在還多了和合本修訂版、現代中文譯本修訂版、漢語聖經…等等,上面列的是幾種安全的譯本,由正統基督教的聖經公會出版的,選擇好的譯本的目的主要讓你有機會認真讀,因為自己選的書及親自買書會比較認真讀。讓自己對聖經讀熟一些,讓自己對上帝的話熟一些,共勉之。
感謝上帝,讀經普及上不是只有翻譯的進步,聖經的輔助參考資料研讀本,同樣也多了很多不同的版本,靈修版、姊妹版、祈禱版本..等等。
參考資料
如果想對聖經本身怎麼寫成的,可以讀更新傳道會出版的「鐵證待判」,這本書搜集了相當多的證據,包含聖經自己的證據「內證」,以及一些考古證據「外證」。
想對中文聖經翻譯歷史,更新傳道會的研讀本聖經有個中文聖經翻譯歷史簡表可以參考。
0 Comments